Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X liquidated (shot) Y

  • 1 Р-88

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll VP, subj: human to execute s.o. by shooting him
    X вывел Y-a в расход - X liquidated (shot) Y
    X did away with Y X finished Y off.
    «Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход...» (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks (rebel outlaws) yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-88

  • 2 вывести в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести в расход

  • 3 выводить в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить в расход

  • 4 пускать в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в расход

  • 5 пустить в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в расход

  • 6 списать в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > списать в расход

  • 7 списывать в расход

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ (ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ, СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ) В РАСХОД кого coll
    [VP, subj: human]
    =====
    to execute s.o. by shooting him:
    - X вывел Y-а в расход X liquidated (shot) Y;
    - X finished Y off.
         ♦ "Привезли вчера дюжину абреков, - продолжал добродушный чекист, - похоже - пустят в расход..." (Искандер 3). "They brought in a dozen abreks [rebel outlaws] yesterday," the good-natured Chekist went on. "Looks like they're going to liquidate them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > списывать в расход

  • 8 Ш-74

    СВОЙ ШКУРА coll NP sing only obj or subj usu. this WO one's own life, well-being, career etc
    one's own skin (hide)
    спасать свою шкуру usu. derog- save one's own skin (hide)
    думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog= think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide)
    Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).
    Он (дедушка) видел его (Иосифа) насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли врёт, будто где-то ещё сохранились гетто,-они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не (grandfather) saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).
    «Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат» (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).
    Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (3a).
    «...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне...» (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-74

  • 9 своя шкура

    [NP; sing only; obj or subj; usu. this WO]
    =====
    one's own life, well-being, career etc:
    || думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide);
    || Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).
         ♦ Он [дедушка] видел его [Иосифа] насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли; врёт, будто где-то ещё сохранились гетто, -они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не [grandfather] saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).
         ♦ "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?" (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (За).
         ♦ "...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне..." (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя шкура

См. также в других словарях:

  • POLAND — POLAND, republic in E. Central Europe; the kingdom of Poland and the grand duchy of Lithuania united formally (Poland Lithuania) in 1569. This article is arranged according to the following outline: the early settlements jewish legal status… …   Encyclopedia of Judaism

  • Einsatzgruppen — Further information: The Holocaust and Einsatzkommando Einsatzgruppen …   Wikipedia

  • RUSSIA — RUSSIA, former empire in Eastern Europe; from 1918 the Russian Soviet Federative Socialist Republic (R.S.F.S.R.), from 1923 the Union of Soviet Socialist Republics (U.S.S.R.); from 1990 the Russian Federation. Until 1772 ORIGINS The penetration… …   Encyclopedia of Judaism

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • Occupation of Belarus by Nazi Germany — Part of World War II …   Wikipedia

  • Werwolf — Not to be confused with Werewolf, a mythological shapeshifter, or Werwolf, one of Hitler s military headquarters. Werwolf pennant Werwolf (German for werewolf ) was the name given to a Nazi plan, which began development in 1944,[1] t …   Wikipedia

  • The Holocaust — Holocaust and Shoah redirect here. For other uses, see Holocaust (disambiguation) and Shoah (disambiguation). Selection on …   Wikipedia

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

  • Einsatzkommando — refers to a sub group of the five Einsatzgruppen mobile killing squads 3,000 men responsible for systematically killing every Jew and Soviet political commissar behind the Wehrmacht lines of Operation Barbarossa.As a military term, the German… …   Wikipedia

  • Auschwitz concentration camp — Auschwitz and Auschwitz Birkenau redirect here. For the town, see Oświęcim. Distinguish from Austerlitz. Or see Auschwitz (disambiguation) Auschwitz Concentration camp …   Wikipedia

  • Collaboration during World War II — During World War II Nazi Germany occupied all or parts of the following countries: Poland, Denmark, Norway, Luxembourg, Belgium, the Netherlands, France, Yugoslavia, Greece, the Soviet Union, Lithuania, Latvia, Estonia, Egypt and Italy. The term… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»